내맘대로 Study/영어

[영어] 영포자 탈출기 1

jinkwon.kim 2023. 4. 23. 09:59
728x90
반응형

개요

문법, 단어, 전화 영어를 하면서 제가 느낀 영어 공부함에 있어서의 답답함을 하나씩 GPT와 함께 풀어 나가 보려고 합니다.

GPT가 생각 보다 영어 공부하기엔 매우 좋은 거 같습니다. ㅎㅎ

목표

영어 강의 및 외국인 개발자와 자유로운 의사소통을 하는 것을 목표로 합니다.

본론

우선 영어를 공부를 어떻게 해야하는지 제 나름대로 정리해 보겠습니다.

우리가 모르는 언어를 보았을때 어떻게 해석하는지 절차를 한번 저의 주관적인 관점에서 정리해 보겠습니다. 아마 영어의 기초가 탄탄하지 못한 사람들은 아마 다 저와 같은 순서대로 해석할 확률이 99% 일듯 합니다. ㅎㅎ

 

중국어를 예로 들겠습니다(예로든이유는. 중국어를 한 번도 공부해 본 적이 없어서 저에게는 외계어랑 같기 때문입니다.)

 

예제 문장으로 아래 문장을 봐보겠습니다.

离中秋节还有一个月了

여러분은 이해가 가십니까? 전 이해가 전혀 안 갑니다. 왜냐면 저 문자 하나하나가 무슨 뜻인지 모르기 때문이다.

자 그럼 1단계로 한자의 의미를 먼저 사전을 사용하여 파악해 보겠습니다.

문자 뜻 찾기

离 : 떠날 리(이)

中 : 가운데중

秋 : 가을 추

节 : 마디 절

还 : 돌아올 환

有 : 있을 유

一 : 한 일

个 : 낱 개

月 : 달 월

了 : 마칠 료(요)

 

이번에는 한자 사전에서 찾은 의미로  변환을 해보겠습니다. 

"떠나다 가운데 가을 계절 돌아온다 있다 한 개 낱개 월 마치다" 이게 뭔 소리인가 싶습니다. 

딱 모르는 언어를 사전으로 만 번역했을 때 나타나는 현상입니다. 

문자를 단어로 변환

그럼 이번에는 문자를 의미단위로 변경해 보겠습니다.(이때부터가 진짜 언어의 공부이지 싶습니다)

GPT의 힘을 빌렸습니다. 

 

Q: "离中秋节还有一个月了"이라는 문장을 한국어로 의미 단위로 나누면 다음과 같습니다.

  1. 离 - 떨어져서 (이를 한국어로 '까지'로 표현할 수 있습니다.)
  2. 中秋节 - 중국의 중추절 (한국어로 '추석')
  3. 还有 - 남아있다
  4. 一个月 - 한 달
  5. 了 - 상태가 변경되었음을 나타내는 표시 (한국어로는 딱히 번역되지 않습니다.)

 

이 정도면 대충(문장의 구조를 몰라도, 예상은 됩니다. 이게 감으로 영어 하는 수준) 해석이 됩니다. 

   离     /  中秋节  /    还有     /  一个月   /   

"까지"  / " 추석"   /  "남았다"  /   "한 달"   / "뜻 없음"

=> 추석까지 한 달 남았다.

단어를 문법에 맞는 의미로 구분

"离中秋节还有一个月了"이라는 문장을 한국어로 번역한 후, 전치사, 단어, 동사로 구분하면 다음과 같습니다.

전치사:

  1. 离 (떨어져서, 한국어로 '까지') - 까지

단어:

  1. 中秋节 (추석) - 명사
  2. 一个月 (한 달) - 명사

동사:

  1. 还有 (남아 있다) - 동사 이 경우에는 한국어로 "남았다"로 번역되어 사용되었습니다.

"了"는 상태 변경을 나타내는 문법 요소로 한국어로는 별도로 번역되지 않습니다.

 

중국어의 문법

나열된 단어를 정확히 이해하려면 그 언어의 문법을 알아야 합니다. 

중국어는 SVO (주어-동사-목적어) 순의 문장 구조로 되어 있습니다. 

중국어의 문법을 한국어 문법 맞게 단어를 재 배치

지금부터는 문장을 이해하는 단계입니다.

한국어는 SOV (주어-목적어-동사) 문장 구조를 따르는 언어입니다

 

中秋节   /    离      /  一个月   /    还有  

" 추석"   /  "까지"  /   "한 달"    /  "남았다"   

了 : 한국어에서 사용 안됨.

 

완전한 해석 :  추석까지 한 달이 더 남았다

 

지금 문장은 짧기 때문에 위에서 대충 해석한 것과 의미는 동일합니다.

그래서  영어를 대충 배우면 대충 감으로 회화가 되기 때문에 영어를 내가 좀 하는구나 하고 착각할 수 있습니다. 그런데 길게 대화하거나 긴 글을 읽으면 좌절합니다. 속된 말로 이게 뭔 개소리지. 난 읽었는데 왜 이해가 안 가지 이럴 수 있습니다.  ㅎㅎ 제가 딱 그랬습니다. 

 

결론

드디어 중국어가 한국어로 어떻게 변환되어 우리가 중국어로 되어있는 문장을 이해할 수 있는지 순차적으로 알아보았습니다.

영어도 이와 동일하다고 생각됩니다. 그래서 언어를 공부할 때 제가 몇십 년을 삽질하고 드디어 깨닫게 된 것 하나는 언어 공부에는 왕도가 없다. 단기간에 안된다. 왜냐면 언어는 계속 변하기 때문이고 우리는 제2외국어로 배우기 때문에 주변에서 제2외국어로 말 걸어주는 사람이 없기 때문에 매우 매우 해당 언어를 배우기가 힘들다입니다.

그래도 희망은 있습니다. 적어도 "언어의 변하지 않는 기본 틀은 있다"입니다. 그래서 그 언어의 기본틀을 차근차근 알아보겠습니다.

 

앞으로의 공부의 순서는 다음과 같습니다.

1. 읽기

2. 쓰기

3. 말하기 + 듣기

728x90
반응형